Представьте, что в повседневной жизни вы говорите на чистейшем русском литературном языке, без всех этих «короче», «ну блиин», «слушай, а знаешь» и прочих слов-сорняков, которые не несут никакой смысловой нагрузки и используются автоматически, неосознанно, придавая разговорной речи живость и эмоциональность и позволяя расставить акценты и паузы в беседе. В английском языке одним из таких словечек является “actually” – его можно вставить едва ли не в любое предложение, и оно будет уместно, не исказит первоначальный смысл. “Actually” может иметь при этом несколько значений, в которых мы и разберемся.
Actually: “Thinking again”
Если вы что-то сказали, а потом тут же передумали либо если сказали неверно и решили исправиться, то “actually”- ваш лучший помощник – поставьте его в начале предложения, обозначив то, что ваше мнение изменилось.
- Can I borrow your pen? – No. But wait! Actually, you can take it.
Actually: “In Fact”
- Can I borrow your pen? – No. But wait! Actually, you can take it.
Actually: “In Fact”
В этом значении “actually” используют, если хотят указать на что-то неожиданное для собеседника, например:
- Is Rio de Janeiro the capital of Brazil? - No, actually it’s Brasilia.
- Is Rio de Janeiro the capital of Brazil? - No, actually it’s Brasilia.
Actually: “Really”
“Actually” может заменить “really” для выражения удивления, своего рода дополнительный акцент на чем-то непредсказуемом:
- Did you hear that Isaac is in Saudi Arabia? -I heard, but I can’t believe he was actually able to get a visa to go there.
- Did you hear that Isaac is in Saudi Arabia? -I heard, but I can’t believe he was actually able to get a visa to go there.
Actually: as a “softener”
Если вы сообщаете кому-то неприятную информацию, отказываетесь от предложения или встречи, то “actually” смягчит сказанное:
- Will you come to my birthday party next week? – No, I have to work actually.
- Will you come to my birthday party next week? – No, I have to work actually.
Комментариев нет:
Отправить комментарий